PooVazhi, MaruVazhi ( Sugata Kumary) Mathrubhumi Weekly, 2016 January 10-16
(Translation from Malayalam)
Through Pathways of Flowers, Deserts
Not yet time to lay myself down? Not yet time?
This is endless toil, my exhausted body grieves
I know, it is all in vain, yet again-
It is a divine hand that drives, without compassion!
Have to rush, cannot stand awhile, across my back the corded whip
Growls, the fire of those hits burning , pushing me
Forward, how much more longer is the path, My Lord?
Through pathways of flowers, honey, shady blooming trees
Through prickly paths, those of smoldering embers-
Crossing all of these-
I have reached this desert way;
The intense heat is green herein-
May I stop awhile, My Lord?
‘ No, no time, you can still walk, move quick,’
The whiplash sizzles
You are my only relative, I belong to You, the decree is Yours.
I will struggle forward, not losing my rhythm, through
The pathways of flowers and deserts alike
Until I can; till the sword flash of your whip-lash ceases,
I will rush forward in time-
To the tunes of your primal, furious rhythm,
Till the stars light themselves in the sky
Till a hand without an owner
Raises a lamp high and beckons ,
‘The resting place is here, come in please.’
All mistakes of translation are mine. I love her poems.