Minda Praani by Veeran Kutty (Poetry Translation from Malayalam)

 

strength-quotes-1

“Minda-Praani” , a poem by  Prof. Veeran Kutty

(  This poem won the Kerala Sahitya Academy Award recently)

***************************

Translation from Malayalam:

Dumb Beast

It is very convenient-

The assurance,

That the Dead shall not rise again.

Treat them with utmost disregard,

They will not raise a whimper.

 

That guy in the mortuary,

Who cracks open the skull

With a hammer,

He gives a damn

That it was once a man.

The lad in the stone quarry,

Will display more care and compassion.

 

Inside the gaping stomach,

Brains, liver and the ilk are dumped

Before the sewing: a sight to watch!

School kids will stitch up a torn ball

Better than that.

Anyone, can commit any atrocity,

On those bereft of refuge, right?

 

The House of the Dead

Can be identified by the tent

In the front yard.

Someone will drag an old, greying tarpaulin,

Someone else will stretch it haphazardly:

The edges and corners all awry.

The  effrontery is because

The one to take umbrage has left.

The  play tents made by kids will have more finesse.

 

It was  his last chance to lie

Decked up

That was snuffed out with two white drapes.

How resplendent he was during his wedding!

 

Never would a guest feel unwelcome in his home,

A  more generous host was hard to find.

What of it, anyway?

Those who came to see him for the last time

Were offered neither a seat

Nor a drop of water.

 

While digging the grave, why was there

No space  left for him

To turn on his side at least?

Who knows how long he has to be in there?

 

However,

The relief that he has finally departed

Shall be celebrated by serving payasam*,

During the Feast for the Dead.

 

Everyone is busy competing

In his name,

To do all that he abhorred.

No wonder then,

That the Dead never return.

***

Payasam: a special sweet gruel made of milk, jaggery or semolina, cashew nuts, raisins et al.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“സത്യത്തിനെത്ര വയസ്സായി?”

kennedy

പണ്ട് കവി പാടിയത് പോലെ ചില സത്യങ്ങൾക്കു വയസ്സില്ല.
സുഗത കുമാരി ടീച്ചറുടെ ചില പഴയ കവിതകൾ കാലിക പ്രസക്തിയോടെ ഇന്നും വഴി കാട്ടുന്നു.

നാലു കവിതകൾ…
ഗാന്ധിജിയെ കുറിച്ച് ” മറക്കാതിരിക്കട്ടേ” (1969 ),
അധികാര ദുർമ്മോഹങ്ങളുടെ അധഃപതനം എന്നും പഠിപ്പിച്ച ഷെല്ലിയുടെ “Ozymandias” ഇന്റെ വിവർത്തനം (1964) ,
പെൺകുട്ടികൾ നേരിടുന്ന ചൂഷണത്തെ, അവർക്ക് പഠിക്കാൻ അവസരങ്ങൾ കൊടുക്കേണ്ടതിനെ പറ്റിയെഴുതിയ ‘സാരേ ജഹാൻ സെ അച്ഛാ’ (1986),
മരങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനെ കുറിച്ചെഴുതിയ , പ്രകൃതി ക്ഷോഭത്തെ പറ്റി പണ്ടേ ധ്വനിപ്പിച്ച ” മരത്തിനു സ്തുതി” (1980).

കവിതയെ ബഹുമാനിക്കാൻ പഠിപ്പിച്ച എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട സ്കൂൾ/കോളേജ് അധ്യാപകർക്ക് നന്ദി. ജീവിതത്തിൽ പലപ്പോഴും ശക്തി നൽകിയ, ഒരു “survival tool” കൂടിയായി മാറിയ പാഠമാണത്.

Let us bow before our mother tongues in the International Year of Indigenous Languages….

മധുരമാമെൻ മാതൃഭാഷയ്ക്കു പ്രണാമം!

തോലന്റെ ചക്ക

IMG_2656

ഞാൻ എരുക്ക് തപ്പി ഇറങ്ങിയതായിരുന്നു…എത്തി ചേർന്നത് തോലനിൽ!!!

തോല കവിയെ പറ്റി പണ്ട് ഐതിഹ്യമാലയിൽ വായിച്ചിട്ടുണ്ട്. സംസ്കൃതവും മലയാളവും നല്ല കൈത്തഴക്കത്തോടെ, ഫലിതരൂപേണ പ്രയോഗിച്ചു വന്ന അതിബുദ്ധിമാൻ.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ‘nemesis’ ആയിരുന്ന ചക്കിയെന്ന സ്ത്രീയെ കുറിച്ച് എഴുതിയ പല വരികളും, പൊങ്ങച്ച സഞ്ചി കൊണ്ട് നടക്കുന്നവർക്ക് നല്ല പരിഹാസമാണ്.

‘അന്നൊത്ത പോക്കീ! കുയിലൊത്ത പാട്ടീ!
തേനൊത്ത വാക്കീ! തിലപു‌ഷ്പമൂക്കീ!
ദരിദ്രയില്ലത്തെ യവാഗുപോലെ
നീണ്ടിട്ടിരിക്കും നയനദ്വയത്തീ!’

അരയന്നത്തെ പോലെ നടക്കുന്നവളേ
കുയിലിന്റെ ശബ്ദ മാധുര്യമുള്ളവളേ
തേൻ പോലെ വാക്കുകൾ മൊഴിയുന്നവളേ
എള്ളിൻപൂ പോലത്തെ മൂക്കുള്ളവളേ
പാവപ്പെട്ട ഇല്ലത്തെ, ധാന്യമണികൾ പോലെ
നീണ്ടതായ കണ്ണുകൾ ഉള്ളവളേ!!

(കുറച്ചു അരി കൊണ്ട് ധാരാളം പേരെ ഊട്ടണമല്ലോ! അല്ലെങ്കിൽ, ധാരാളം നാൾ കുടുംബം നടത്തണമല്ലോ…അപ്പോൾ യവാഗു-ധാന്യമണികൾ, പ്രയോഗത്തിൽ നീണ്ടിരിക്കുമല്ലോ !)

എന്തായാലും പഠിപ്പില്ലാത്ത സ്ത്രീ പറഞ്ഞു: ‘എന്നെ ഇങ്ങനെ പോക്കി, വാക്കി എന്നൊന്നും വിളിക്കേണ്ട..നല്ല വാക്കുകൾ വേണം!’

അങ്ങനെ തോല കവി നിമിഷ നേരം കൊണ്ട് സംസ്‌കൃത ശ്ലോകം ഉണ്ടാക്കി ചൊല്ലി പോലും:

‘അർക്കശു‌ഷ്കഫലകോമളസ്തനീ!
ശർക്കരാസദൃശ ചാരുഭാ‌ഷിണീ!
തന്ത്രിണീദല സമാന ലോചനേ!
സിന്ധുരേന്ദ്രരുചിരാമലദ്യുതേ!’

ചക്കിയെ കൊണ്ട് തോലനെതിരെ ഒരു # മി ടൂ തുടങ്ങാൻ വകുപ്പുള്ള വക ആ വരികളിലുണ്ടല്ലോ.

പല വിവക്ഷകളിൽ , ‘ ഗണപതി വാഹനായരി നയന’
( പൂച്ചക്കണ്ണി ! എലിയുടെ ‘അരി ‘ / ശത്രുവായ പൂച്ച.)
പിന്നെ ‘ ദശരഥ നന്ദന സഖ വദന’
(ഹനുമാന്റെ മുഖം? കുരങ്ങി.!!!)
എന്നുമൊക്കെ വായിക്കാൻ സാധിക്കുന്നു.

**
പൊട്ടി ചിരിപ്പിക്കുന്ന പല ഭാഷാ പ്രയോഗങ്ങളും, കവിതകളും, കഥകളും, കണ്ടെത്താൻ ബുദ്ധിമുട്ടില്ല…പുസ്‌തകം കിട്ടാനാണ് പാട് !

സി വി രാമൻ പിള്ളയുടെ പ്രഹസനങ്ങൾ കിട്ടാനില്ല! പണ്ട് ഞാൻ കൊതിയോടെ പത്താം ക്ലാസ്സിൽ വയ്ച്ചു ‘ കുറുപ്പില്ലാ കളരിയും, പാപി ചെല്ലുന്നിടം പാതാളവും’ മറ്റും ഒരു ടീച്ചറോട് ചോദിച്ചു വായിച്ചതായി ഓർമ്മ … ഇതൊന്നും സുലഭമല്ലാത്തത് എന്താണാവോ ?

അരവിന്ദന്റെ ‘ ചെറിയ മനുഷ്യരും വലിയ ലോകവും ‘ തരാൻ അണ്ണനോട് കാല് പിടിച്ചിട്ടും ഒരു രക്ഷയുമില്ല !
‘ഒരു കോപ്പി മാത്രമേ ഉള്ളൂ …വേണമെങ്കിൽ ഇവിടിരുന്നു വായിച്ചോ…’ എന്നാണ് കർക്കശ മറുപടി .

പിന്നെ രക്ഷ ഇന്റർനെറ്റ് തന്നെ…അങ്ങനെ തോലനെയെങ്കിലും വീണ്ടു കിട്ടി…പല ഗൂഗിൾ ഗ്രൂപ്സ് തോല കവിക്കായി ഉണ്ടെന്നും മനസ്സിലായി!

‘പനസി ദശായാം പാശി’
ചക്കി പത്തായത്തിൽ കയറി…ഭാഷയുടെ ഗൂഢ-ചിരികൾ വല്ലപ്പോഴുമെങ്കിലും നമുക്ക് വേണ്ടേ?
**
നന്ദി

https://ml.m.wikisource.org/wiki/ഐതിഹ്യമാല/തോലകവി

Poetry Translation From Malayalam : Spaces/Edangal by Sacchidanandan

IMG_2498.JPG

Edangal ( Spaces) by Sacchidanandan

***

My moon rises in the hillside

Of Damascus,

Casting its beams on the Arabian tales.

My sun sets on the Atlantic:

Spreading darkness

From Lithuania to Liberia.

My stars make the Pacific Ocean shimmer,

Turning each island into gold.

My Thesaurus is filled with words

From the whole world:

Arabia, Iran, China, Portugal,

Rome, Netherlands.

Over the music of water emanating from Tamil,

The solid profoundness of Sanskrit.

Emerging from the Middle East,

A Himalaya.

My daily bread comes from Vidharbha

Where farmers kill themselves,

My drinking water from the Ganges

Where orphaned corpses float

My song is of the shrivelling river Nila,

My death is that of the pitch black Yamuna.

I sleep in solitude,

Remembering our Syrian driver Khalid,

In Aleppo.

( Would he be still alive?

What about his sweetheart, the girl who was

Our guide?)

Sometimes a  homeless Kurd

Steps into my dreams, and at other times

A Rohingyan refugee.

I cannot understand Gikuyu,

I haven’t even visited Palestine till now.

I burnt all the evidences of my having lived

In this world.

From the ashes, like a Phoenix

Which cannot fly,

A  single thought remained on the earth-

It still lays eggs.

One day, from one of those

A white sun might rise in my village.

Remembrances of my existence might be seen

As dark specks on it.

Only words fall into my begging bowl:

Compassion, Love, Sacrifice.

Words.

The black hole formed by words.

***

(All mistakes of translation are mine. It was too beautiful to let go!)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Recitation of Vijayalakshmy’s Poetry

 

 

 

 

I have always loved reading and reciting poetry in my mother  tongue. Below, you can find  six poems  ( recited by Yours Truly ) written by my beloved poetess Vijayalekshmy.

1.Paava aka The Doll

2. Kausalya

3. Swantham and Samarpanam

4. Alakku

5. Vilpathram

6. Dosa

Hoping that her thought provoking lines would make you introspect and smile….

 

For Rumi and other poems: Prof.VeeranKutty( Translation from Malayalam)

IMG_2038

1. Less and Less

Before we saw each other,

How big we thought of

Each other!

After meeting, we became a tad

Smaller

In each other’s eyes.

Now, when we start walking together,

Will we become less and less

That we render each other

Totally insignificant?

Isn’t it such a relief

That God keeps Himself

Beyond our sight?!

**

2. Opinion

My words were firm like rock,

In those times.

How many could refrain from stumbling

Over its sturdiness?

How many escaped bleeding a bit?

Later,

Like flexible, obedient

Clay,

Certain water- tricks happened;

It thinned out.

Afterwards,

Like water

Which adapts to the vessel,

It shed its original form.

Today,

It is like vapour,

Wind,

Floats around: beyond my own

Control.

Like an aging body,

Yearning to merge with the earth,

Why is it systematically

Acquiring the habit of lightness?

**

3. For A While

How very stupid

Of me,

That I presumed

That the light you carried,

Traveller,

Would forever render

Bright,

My small house by the way side!

Although the truth remains

That for a while,

It sparkled too,

In your light.

**

4.  Every Leaf

We sit and count

The  total number of leaves

In all the trees

Of this earth.

The leaves do not cooperate

One bit.

They do not care the least.

Every leaf,

Ultimately

Is a single entity.

Although the realisation

Strikes,

Only when it is shed.

**

5. For Rumi

The flute sings:

What if I got hurt?

I could stay awhile

With your lips.

**

 

 

 

 

 

 

Wonder and other short Poems : Prof Veeran Kutty (Translation from Malayalam)

IMG_2037

1. Wonder

With the same mouth and lips

That you used for a

Careless yawn

Which devastated me

A moment ago,

You now create a smile

Which fills me with wonder!

**

2. Nourishment

God knows

How to nurture friendship.

What starts as a piece of coal

Turns sparkling, and golden

When we  give and receive between us.

Why regret  bitterly,

If it is lost somewhere in the midst?

It would have turned into a

Diamond

By the time of its retrieval.

God knows

How to turn love into something hard.

**

3.  Beauty

God created

Only your body.

When He wiped the paint off,

The rest

Of the world

Came into being.

**

4. Between Us

When it reaches

Between us,

The breeze becomes

A watchful feline.

Perhaps

The perspiration of lovers

Is redolent of milk.

**

5. Intermingled

To separate the lamps

That we had once exchanged

Distinguishing them as Yours and Mine

Is difficult, but not impossible

As we part  our ways.

But

How can we segregate

Their intermingled light?

**

6. In Your Silence

There is a warning in your silence-

As if there is a hidden tempest

In the air whirring around me.

In your smile that kills,

Hides a tantalising promise:

Like a death by drowning

Waiting in the clear deep waters.

**

7. Request

I am a lamp

Lighted up by your smile.

It  is prone  to flicker

With every sigh of yours,

And likely to die out

With your tears.

******+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To God, With Love

My first book in Malayalam has been released:  a translation of spiritual poetry. My gratitude to DC books and K.R.Meera.

Meera, what a scintillating preface you have written! I loved it!

 

http://onlinestore.dcbooks.com/books/eswarante-pranaya-geethangal

img_1484img_1485

 

Hidden Pathways of Knowledge

image

It was in “Breaking Out,” the memoir by the brilliant Economist Padma Desai, that I discovered that she enjoyed learning Sanskrit Grammar, due to its wonderful structures and rules. She also learned Russian and Sanskrit from scratch, because she wanted to read classics in the original! Now that is one remarkable lady whom I deeply admire.

Recently, when a book full of verses, both Sanskrit and Malayalam reached me, I recollected the joys of deciphering the Vrittam -as clarified in A.R. Rajarajavarma’s Vrittamanjary; taught by no one less than dear Sister Vimala in High School.

“The genius of the author was such, that the lakshanam/ definition can be used as lakshyam/ example,” she said. “So for those of you, who cannot be bothered to study the poetic examples, please remember this point. If in the exam, they ask you for the lakshanam and lakshyam of  say, Indravajra, use the definition as the example to illustrate the Vrittam.”

Lakshanam also can be interpreted as signs or cues, and Lakshyam also means destination. That is just an aside about wordplay, by the way.

I remember taking out my notebook and assiduously noting down

” Kelindravajrakku tatamjagamgam.”

Then the wonderful dissection:

Using the lakshanam as lakshyam:

Kelindra/ vajrakku/ tatamja/gamgam

– -^/- -^/^_^/guru guru

perfecto!!!

ta, ta, ja, guru, guru…yippee!!!

“Sister, how do we remember the stuff?”

I remember which of my intrepid classmates asked that question.

Sister dear snorted not very elegantly. After making clear her distinct views on his intellectual powers, ( Neeyonnum padichu nannavunna lakshanamonnum kanumnnilla/ there are no signs of you bettering your life by studies..she could not help repeating the word lakshanam , in the contextual manner!) she wrote on the board:

Ya Ra Ta

Bha Ja Sa

Ma Na

^- – Ya

-^- Ra

– – ^Ta

-^^ bha

^-^ ja

^^- sa

– – – ma

^^^ na

” Got it?”

We got it alright.

” Can you remember that?”

We could.

*********

28 years to that day, I take up my daughter’s pencil, and starts deciphering  Vrittam,  in the book, to her great amusement.

“What are you doing amma? What are these moon marks?”

The laghu is marked by a crescent like “u” actually and the guru by a”-“.

” Mandakranta mabhanatatagam nalumarezhumaygam,” I grin.

Ahhh..look at that beauty! Four, six, seven she lies before me.

Mandakra/nthamabha/nathatha/gamnalu/marezhu/maygam

–  – – /-^^/^^^/- – ^/ – – ^/guru, guru

Aha! The eagle has landed!!

ma, bha, na, tha, tha, guru, guru!!! Whoopee!!

” Amma, are you alright?” Asks my daughter.

I am more than alright, kiddo;I wish to tell her. In fact, I am ecstatic. At the discovery that certain secret pathways of knowledge are still open to me. And all it took was a pencil and the memory of a teacher who told us that the path itself could be the destination.

********

The vagaries of autocorrection and verisimilitudes of vision, I apologise for:) And yes, I remember that Cavafy’s Ithaca  is not very different from Sister’s sage advice.