റൂമിയുടെ കവിതകൾ

anemone

റൂമിയുടെ കവിതകൾ: ചില സ്വതന്ത്ര വിവർത്തനങ്ങൾ
( കടപ്പാട്‌ : റൂമിയുടെ ആത്മാവ് – കോൾമാൻ ബാർക്സ്

The Soul of Rumi : A new collection of ecstatic poems by Coleman Barks, 2001 )

1 .ഈ ഉടഞ്ഞ അടുക്കള പാത്രം

നീ നിന്റേതെന്നു കരുതുന്നതിൽ നിന്നും
ആ സുഹൃത്ത്‌ വലിച്ചു മാറ്റുന്നു,

അത് നിന്റെ മുറിവുണക്കുകയോ ,
കൂടുതൽ ദ്രോഹിക്കുകയോ ചെയ്യില്ല.

ഉറപ്പില്ല, അനിശ്ചിതമല്ല , അത് നിന്നെ മുൻപോട്ടു നടത്തുന്നു.
രാത്രിയിലെടുത്ത തീരുമാനങ്ങൾ, പകൽ  വിചിത്രമായി കരുതപ്പെടാം

നീ ഉറങ്ങുമ്പോൾ എവിടെയാണ് ? ഒരു മായാവി
കട്ടിലിന്റെ തലയ്ക്കൽ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നുവോ ?

താഴ്വാരത്തിൽ ശാന്തി ലഭിക്കാതെ നീ
സമുദ്രം തേടി പോകുന്നു .

പിന്നെ പ്രകാശത്തിനെ അഭിമുഖീകരിച്ചു
നീ തീയിൽ ചെന്ന് വീഴുന്നു .

ഈ ഉടഞ്ഞ അടുക്കള പാത്രം ആരാണ്
കുലുക്കുന്നത് ? ആകാശം ഒരു നുകം

നിന്റെ ചുമലിൽ വയ്ച്ചു തരുന്നു , ആയതിനാൽ
മുളക്കമ്പിന് ചുറ്റും കറങ്ങാൻ സാധിക്കുന്നു

പഠിതാക്കളെ പോലെ ഗുരുക്കളും
പ്രതിസന്ധിയിലാണ് . നിന്നെ കൊന്ന സിംഹം

വലിച്ചു കൊണ്ട് പോകണോ അതോ ഇവിടെ വയ്ച്ചു
കടിച്ചു കീറണോ എന്ന് സംശയിക്കുന്നു

ആ ഛിന്നഭിന്നമാക്കൽ ശരിക്കും
നല്ല മുറിവുണക്കൽ കൂടിയാണ്. അത് നിന്നെ

കൂടുതൽ ജീവിപ്പിക്കും. ഒരു സിംഹത്തിന്റെ
ആശ്ലേഷത്തിലാണ് നീ . വാദ്യോപകരണത്തിൽ

വിരലുകൾ സംഗീതത്തിനായി പരതുന്നു . ഒരു
വടക്കുനോക്കി യന്ത്രം അതിന്റെ ലോഹ മുനയിൽ

കറങ്ങുന്നു.ചിലർക്ക് പടച്ചട്ടയോടു പ്രിയം കൂടും
ചിലർക്ക് പട്ടുടുപ്പിനോടും.

എന്നെ പോലെ, ചിലർക്ക്, കവിതയെന്ന
വാക്കുകളുടെ സമുച്ചയത്തിനോട് സ്നേഹം.

2.

നിന്റെ കണ്ണുകൾ ,
റോസാ പൂവോ
നക്ഷത്ര പൂവോ കാണുമ്പോൾ
കറങ്ങുന്ന പ്രപഞ്ചത്തിനെ കണ്ണുനീരിന്റെ
പ്രളയത്തിൽ ആഴ്ത്തുന്നു.

ആയിരം കൊല്ലങ്ങൾ പഴക്കമുള്ള വീഞ്ഞിനും
ഒരു വർഷം പഴക്കമുള്ള പ്രണയത്തിനോളം
ലഹരി വരില്ല.

3.

നിന്റെ മുറിയിൽ, സ്വയം പരിഹാസ്യനായി
പരതി നടക്കുകയല്ലാതെ
പ്രണയിക്കുന്നയാൾ പിന്നെ എന്ത് ചെയ്യാൻ ?

നിന്റെ തലമുടിയിൽ അയാൾ ചുംബിച്ചാൽ
അമ്പരക്കേണ്ടതില്ല .

ഭ്രാന്താലയത്തിൽ , അവർ ചിലപ്പോൾ
ചങ്ങലകളെ രുചിക്കാറുണ്ട്.

Reading With New Eyes

quotefun

There is now a definite change in the way one approaches words. I have always been fascinated by words; but there is a subtle difference in the way I view them. It happened after I metamorphosed into a translator. (One wing at a time) Every adjective and adverb tantalize me… The four hundred page tome that I am blessed to work with (a dream project)  is scribbled all over : both with Biblical references  and words that have sprung  unexpected surprises on me.

The paragraph with the reference marked Sirach 24: 14 , also has on its fringes ‘affliction, persecution and Jeremiads.’

John 13: 21 is  written on another page and it shares humble space with  ‘fleer, capricious and surly’.

Lamentations 1:1 is  scribbled at one place with the edges of the page rimmed with ’embroiled, otiose quivers and duplicitous.’

Note: The divine references have no relations with the eagerly scribed words. Those are inspirations  from books,  the kindle, newspapers, even from the mouth of babes (literally from my little girl..)Words  which intrigued me- for they were exactly what I had been searching for at some juncture of the project. Speak about the teacher appearing when the student is ready!

I have started observing the common comma, the humble hyphen, the innocuous period all rather alertly and with appropriate awe.  Phrases such as  ‘to be seized by foreboding’ and ‘words which carried after her retreating figure’, have halted me in my tracks like a country girl in a city party gaping at the pomp and glory. From Gothic novels to newspaper editorials and Coleman Barks with his ecstatic rendering of Rumi’s poetry, I am being constantly tempted by the delectable pleasures- thankfully not forbidden- of words and metaphors.

‘ I was a thorn rushing to be with a rose,

vinegar blending with honey, a pot of

poison turning to healing salve, pasty

wine dregs thrown in the millrace. I was

a diseased eye reaching for Jesus’ robe…’

(Ahhhhh! Rumi!)

‘Nightingale, iris, parrot, jasmine. I speak those

languages, along with the idiom

of my longing for Shams-i Tabriz.’

***

I am also adding cloisonne door knobs, fleur-de-lis pattern, carved cinnabar bowl,fine parquetry, rosettes, rattling and soughing branches,  aquamarine streaks of beauty…in my fast growing notes.

A reader lives a thousand lives in just one lifetime. A translator, my dears, a translator lives a dual existence. In one,  she is the reader with the thousand odd lives. In the other, a ghost who walks, a phantom of delight, who gets to dive into the deep blue sea waters of one language and emerge on a gorgeous cove of another language…What divine grace is that indeed… May the Lord keep filling my coffers with more of His works.

For Rumi and other poems: Prof.VeeranKutty( Translation from Malayalam)

IMG_2038

1. Less and Less

Before we saw each other,

How big we thought of

Each other!

After meeting, we became a tad

Smaller

In each other’s eyes.

Now, when we start walking together,

Will we become less and less

That we render each other

Totally insignificant?

Isn’t it such a relief

That God keeps Himself

Beyond our sight?!

**

2. Opinion

My words were firm like rock,

In those times.

How many could refrain from stumbling

Over its sturdiness?

How many escaped bleeding a bit?

Later,

Like flexible, obedient

Clay,

Certain water- tricks happened;

It thinned out.

Afterwards,

Like water

Which adapts to the vessel,

It shed its original form.

Today,

It is like vapour,

Wind,

Floats around: beyond my own

Control.

Like an aging body,

Yearning to merge with the earth,

Why is it systematically

Acquiring the habit of lightness?

**

3. For A While

How very stupid

Of me,

That I presumed

That the light you carried,

Traveller,

Would forever render

Bright,

My small house by the way side!

Although the truth remains

That for a while,

It sparkled too,

In your light.

**

4.  Every Leaf

We sit and count

The  total number of leaves

In all the trees

Of this earth.

The leaves do not cooperate

One bit.

They do not care the least.

Every leaf,

Ultimately

Is a single entity.

Although the realisation

Strikes,

Only when it is shed.

**

5. For Rumi

The flute sings:

What if I got hurt?

I could stay awhile

With your lips.

**

 

 

 

 

 

 

Touching Iron

“Raise your words, not your voice.

It is the rain that grows flowers,

Not thunder.” ( Rumi)

1.

Touching the hot

Iron

With fingers:

Some of us learn  about life

Like that-

Burn by burn,

Blister by blister,

One tear at a time

Falling silently.

Others touch  their fingers,

To cool waters

Tip by tip,

Love and friendship,

Trickling down smoothly.

But when water turns ice

Over the years,

It will burn too

When touched.

Skinning your fingers,

Right off.

Those who trained with fire,

Adapts faster in that game then,

And heal faster.

2.

White stood for simplicity

The nuns had preferred white.

Black, for austerity

Sacrifice had worn a black flag.

Green was for normalcy

And blue for the poets;

But red, it enflamed minds

With lust, life and  hope.

That was  probably aeons before.

Now,

The palette has

A golden yellow

Of a sun dimming slowly-

Austere, simple, normal, poetic

Red buried deep within,

Shimmering in the ebbing tides

Useful on occasions;

Especially,

When one has to smile

Or take a bow

Before interested eyes.

***

 

 

Seers and the Soul

DSCN0129

‘Dark night of the soul’

Who shows the light?

Be grateful, said my teacher

For you see the truth

Finally.

Falsehood falls sideways

Truth emerges like a soul friend

And sacredness becomes a whisper

Echoing in the heart.

Rabia, Rumi, St.John of the Cross and Tukaram-

All,

Thanking every pain and every foe

Because,

Those had brought them

To His presence.

*************

I was translating Rumi- to my mother tongue.

Once, Rumi told the villagers, “Beware of those bad guys- they have escaped from hell!”

The people smartly retorted, ‘Is that so? How do we recognise them?”

Rumi said, ” If they listen to good poetry, their eyes narrow! Their faces shrink like a dry grape fruit!”

My pen laughed while translating the lines,

The ink overflowed on the pure white paper

And made a grin.

🙂

****************

***************************